|
High above the city, on a tall column, stood the
statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of
fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby
glowed on his sword-hilt.
|
|
En lo alto, dominando la ciudad y situada
encima de una elevada columna, se hallaba la estatua del Príncipe Feliz.
Era una estatua dorada, toda cubierta con delgadas láminas de oro fino;
por ojos tenía dos resplandecientes zafiros y un gran rubí brillaba en
la empuñadura de su espada. |
|
He was very much admired indeed. "He is as beautiful
as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to
gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so
useful," he added, fearing lest people should think him unpractical,
which he really was not. |
|
Por cierto que era
una estatua sumamente admirada. -Es tan hermosa como una veleta –indicó
uno de los concejales, que deseaba ganarse la reputación de tener muy
buen gusto artístico-. Solamente que no es tan útil- añadió temiendo que
la gente pudiese pensar que era poco práctico, cosa muy alejada de la
realidad. |
|
"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a
sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The
Happy Prince never dreams of crying for anything." |
|
-¿Por qué no serás
igual que el Príncipe Feliz? –le preguntó una juiciosa madre a su hijito
que lloraba desvariando al pedir la luna- El Príncipe Feliz nunca
lloraba pidiendo cualquier cosa. |
|
"I am glad there is some one in the world who is
quite happy," muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful
statue. |
|
-Me siento contento
al ver que, en el mundo, alguien es completamente dichoso –murmuró un
hombre ya sin ilusiones, mirando fijamente la maravillosa estatua. |
|
"He looks just like an angel," said the Charity
Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet
cloaks and their clean white pinafores. |
|
-¡Tiene el aspecto
de un ángel! –exclamaron los niños del Hospicio mientras salían de la
catedral con sus resplandecientes capas escarlatas y sus blancos y
limpios uniformes. |
|
"How do you know?" said the Mathematical Master, "you
have never seen one." |
|
-¿Qué saben
ustedes? –preguntó el maestro de matemáticas-, si nunca han visto uno. |
|
"Ah! but we have, in our dreams," answered the
children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe,
for he did not approve of children dreaming. |
|
-¡Claro que sí, los
hemos visto en sueños! –respondieron ellos y el maestro de matemáticas
los miró muy severo frunciendo el ceño porque no aprobaba el que los
niños soñaran. |
|
One night there flew over the city a little Swallow.
His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed
behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her
early in the spring as he was flying down the river after a big yellow
moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped
to talk to her. |
|
Cierta noche voló
sobre esa misma ciudad una pequeña golondrina. Sus amigas de habían ido
a Egipto seis semanas antes, pero ella iba con retraso porque se había
enamorado del más hermoso de los junquillos. Ambos se conocieron al
principio de la primavera mientras ella volaba sobre el río persiguiendo
a una polilla gruesa y amarillenta, fue entonces cuando se sintió
atraída por la esbeltez de aquel Junquillo que, inmóvil, no podía ir a
su encuentro. |
|
"Shall I love you?" said the Swallow, who liked to
come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew
round and round her, touching the water with his wings, and making
silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the
summer. |
|
-¿Debo amarte?
–quiso saber la golondrina, que se prendó inmediatamente de él en cuanto
le hizo una reverencia. Así pues, voló en círculos alrededor suyo,
tocando el agua con sus alas y haciendo plateadas olitas. De esta manera
se desenvolvió su cortejo durante todo el verano. |
|
"It is a ridiculous attachment," twittered the other
Swallows; "she has no money, and far too many relations"; and indeed the
river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew
away. |
|
-Es un noviazgo
ridículo –piaron las otras golondrinas-. Él no tiene dinero, carece de
relaciones, y encima el río está lleno de sus parientes los otros
junquillos, además, cuando el otoño venga todas nosotras volaremos lejos
de aquí. |
|
After they had gone he felt lonely, and began to tire
of his lady-love. "She has no conversation," he said, "and I am afraid
that she is a coquette, for she is always flirting with the wind." And
certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful
curtseys. "I admit that she is domestic," he continued, "but I love
travelling, and my wife, consequently, should love travelling also." |
|
Llegado el momento,
las golondrinas se fueron y ella se quedó sola y empezó a cansarse de su
amado. -Carece de conversación –reflexionaba- y me temo que sea un
conquistador porque siempre está flirteando con la brisa. Y era cierto,
pues, cuando ésta soplaba, el Junquillo se inclinaba ante ella
galantemente una y mil veces. -Admito que sea hogareño –continuó la
golondrina-, pero a mí me gusta viajar, y, a mi esposo,
consecuentemente, tiene que agradarle también. |
|
"Will you come away with me?" he said finally to her;
but the Reed shook her head, she was so attached to her home. |
|
-¿Vienes conmigo?
–le preguntó al final. El Junquillo dijo que no con la cabeza porque
estaba muy unido a su hogar. |
|
"You have been trifling with me," he cried. "I am off
to the Pyramids. Good-bye!" and he flew away. |
|
-¡Veo que te
importo muy poco! –gritó ella- Estoy muy lejos de las pirámides, así que
me voy. ¡Adiós! –y se alejó volando. |
|
All day long he flew, and at night-time he arrived at
the city. "Where shall I put up?" he said; "I hope the town has made
preparations." |
|
A lo largo de todo
el día estuvo de viaje y al atardecer arribó a la ciudad. -¿En dónde voy
a instalarme? –se preguntó- Espero que la ciudad tenga preparado algún
tipo de alojamiento. |
|
Then he saw the statue on the tall column. |
|
Entonces vio la
estatua sobre la elevada columna. |
|
"I will put up there," he cried; "it is a fine
position, with plenty of fresh air." So he alighted just between the
feet of the Happy Prince. |
|
-Me instalaré ahí
arriba –exclamó-; es un buen lugar con abundancia de aire fresco. Y
descendió hasta situarse entre los pies del Príncipe Feliz. |
|
"I have a golden bedroom," he said softly to himself
as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was
putting his head under his wing a large drop of water fell on him. "What
a curious thing!" he cried; "there is not a single cloud in the sky, the
stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in
the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain,
but that was merely her selfishness." |
|
-Tengo un
dormitorio dorado –se dijo blandamente mientras miraba en derredor y ya
se disponía a dormir, pero justo estaba poniendo la cabeza bajo el ala,
cuando una gran gota de agua cayó sobre ella. -¡Qué cosa más
curiosa! –comentó-; aquí no hay una sola nube en el cielo, las estrellas
están completamente claras y brillantes, y, sin embargo, llueve. El
clima en el norte de Europa es verdaderamente terrible. Pero al
Junquillo le gustaba la lluvia simplemente porque es un egoísta. |
|
Then another drop fell. |
|
Entonces cayó otra
gota. |
|
"What is the use of a statue if it cannot keep the
rain off?" he said; "I must look for a good chimney-pot," and he
determined to fly away. |
|
-¿Para que sirve
una estatua si no puede guarecerte de la lluvia? –se dijo- Debo
procurarme el cobijo de una buena chimenea –y decidió volar de nuevo. |
|
But before he had opened his wings, a third drop
fell, and he looked up, and saw - Ah! what did he see? |
|
Pero antes de que
desplegase las alas, cayó una tercera gota y al mirar hacia arriba
vio... ¡Ah! ¿qué es lo que vio? |
|
The eyes of the Happy Prince were filled with tears,
and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful
in the moonlight that the little Swallow was filled with pity. |
|
Los ojos del
Príncipe Feliz estaban llenos de lágrimas y éstas se deslizaban
incontenibles por sus mejillas de oro. Su rostro era tan hermoso a la
luz de la luna, que la pequeña golondrina se sintió llena de piedad. |
|
"Who are you?" he said. |
|
-¿Quién eres tú?-
preguntó. |
|
"I am the Happy Prince." |
|
-Yo soy el Príncipe
Feliz. |
|
"Why are you weeping then?" asked the Swallow; "you
have quite drenched me." |
|
-¿Entonces, por qué
estás llorando? –quiso saber la golondrina –Me has dejado completamente
empapada. |
|
"When I was alive and had a human heart," answered
the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace
of Sans- Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I
played with my companions in the garden, and in the evening I led the
dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I
never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so
beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I
was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I
am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness
and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I
cannot chose but weep." |
|
-Cuando estaba vivo y tenía un corazón
humano –respondió la estatua-, no conocía las lágrimas porque moraba en
el palacio del Sans-Souci, en donde la tristeza tenía prohibida la
entrada. Durante el día, jugaba con mis compañeros en el jardín y al
caer la noche bailaba en el gran salón. Rodeando el jardín había un muro
muy alto, pero nunca me preocupé en preguntar que se extendía detrás de
él; ¡todo cuanto había a mi alrededor era tan hermoso! Mis cortesanos me
llamaban el Príncipe Feliz y yo era dichoso de veras, si es que el
placer otorga la felicidad. Así viví y así morí. Y ahora que estoy
muerto, me han colocado aquí arriba, tan alto, que puedo ver todo lo
feo y todo lo miserable de mi ciudad, y aunque mi corazón esté hecho de
plomo, no puedo dejar de llorar. |