|
"What! is he not solid
gold?" said the Swallow to himself. He was too polite to make any
personal remarks out loud. |
|
-Pero, ¿no es de
oro puro? –se interrogó la golondrina ya que era demasiado educada para
realizar una observación personal en alta voz. |
|
"Far away," continued the statue in a low musical
voice, "far away in a little street there is a poor house. One of the
windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her
face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the
needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion- flowers on
a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of- honour to wear
at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little
boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother
has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow,
Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my
sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move." |
|
-Allá lejos
–prosiguió la estatua con su acento musical-, allá lejos, en una
callejuela hay un pobre hogar. Una de las ventanas está abierta y a
través de ella puedo ver a una mujer sentada a la mesa. Su rostro es
delgado, está envejecido y tiene las manos toscas y rojas, llenas de
alfilerazos por la aguja, ya que es costurera. Borda pasionarias sobre
un vestido de satén para las más adorable de las doncellas de honor de
la reina, que irán al próximo baile de la corte. En un ángulo de la
habitación, su hijito está acostado en la cama, enfermo. Está con fiebre
y pide naranjas. Su madre no tiene nada que darle como no sea agua del
río y el niño llora. Golondrina, golondrina, pequeña golondrina, ¿no le
llevas el rubí de la empuñadura de mi espada?; tengo los pies clavados a
este pedestal y no puedo moverme. |
|
"I am waited for in Egypt," said the Swallow. "My
friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-
flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The
King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow
linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green
jade, and his hands are like withered leaves." |
|
-Me aguardan en
Egipto, -repuso la golondrina-; mis amigas ya están volando sobre el
Nilo y charlando con las flores de loto, pronto dormirán en la tumba del
gran rey. El rey está allí en su ataúd pintado; yace envuelto en lino
amarillo y ha sido embalsamado con especias. Alrededor de su cuello luce
una cadena de jade verde pálido y sus manos son iguales a hojas
marchitas. |
|
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy
is so thirsty, and the mother so sad." |
|
-Golondrina,
golondrina, pequeña golondrina, -dijo el Príncipe-, ¿no quieres
permanecer conmigo una sola noche y ser mi mensajera?; el muchacho tiene
tanta sed y la madre tan triste. |
|
"I don't think I like boys," answered the Swallow.
"Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys,
the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit
me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I
come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of
disrespect," |
|
-A mi no me gustan
los chicos –le explicó la golondrina-. El último verano, cuando yo vivía
junto al río, había dos muchachos muy brutos, hijos del molinero, que
estaban siempre tirándome piedras. Por supuesto nunca me dieron, porque
nosotras las golondrinas volamos demasiado lejos de su alcance, y, por
otra parte, yo provengo de una familia célebre por su agilidad, mas aún
así, tal comportamiento era señal de poco respeto. |
|
But the Happy Prince looked so sad that the little
Swallow was sorry. "It is very cold here," he said; "but I will stay
with you for one night, and be your messenger." |
|
El Príncipe Feliz
miró tan apesadumbrado a la pequeña golondrina que ésta se entristeció.
-Hace mucho frió aquí –repuso-, sin embargo me quedaré contigo por una
noche, y seré tu mensajera. |
|
"Thank you, little Swallow," said the Prince. |
|
-Gracias, pequeña
golondrina –dijo el Príncipe. |
|
So the Swallow picked out the great ruby from the
Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the
town. |
|
La golondrina
arrancó el gran rubí de la empuñadura de la espada del Príncipe y con él
en su pico voló sobre los tejados de la ciudad. |
|
He passed by the cathedral tower, where the white
marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the
sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her
lover. "How wonderful the stars are," he said to her, "and how wonderful
is the power of love!" |
|
Volando pasó cerca
de la torre de la catedral que era en donde estaban esculpidos los
ángeles de mármol blanco. Pasó junto a palacio y pudo escuchar el sonido
de la música de baile. Una hermosa muchacha salió al balcón con su
enamorado. -¡Qué maravillosas son las estrellas –le decía él-, y qué
maravilloso es el poder del amor! |
|
"I hope my dress will be ready in time for the
State-ball," she answered; "I have ordered passion-flowers to be
embroidered on it; but the seamstresses are so lazy." |
|
-Estoy esperando mi
vestido y quiero que esté listo a tiempo para el baile –respondió ella-.
He ordenado que me lo borden con pasionarias, ¡pero estas costureras son
tan perezosas! |
|
He passed over the river, and saw the lanterns
hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw
the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in
copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy
was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she
was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside
the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the
boy's forehead with his wings. "How cool I feel," said the boy, "I must
be getting better"; and he sank into a delicious slumber. |
|
La golondrina voló sobre el río y vio las farolas colgando de los
mástiles de los barcos. Voló sobre el ghetto, y vio a los viejos judíos
regateando entre ellos y pesando dinero en balanzas de cobre. Finalmente
llegó a la humilde casa y miró adentro. El chico se encontraba en su
cama, tosiendo enfebrecido y la madre se había quedado dormida porque
hallábase muy cansada.
La golondrina se introdujo en la habitación y dejó caer el enorme rubí
sobre la mesa, cerca del dedal de la mujer. Entonces revoloteó
suavemente alrededor de la cama, abanicando la frente del niño con sus
alas.
-¡Qué fresco siento! –exclamó en chico- Debo estar mejor -y cayo en un
delicioso sueño. |
|
Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and
told him what he had done. "It is curious," he remarked, "but I feel
quite warm now, although it is so cold." |
|
De nuevo la
golondrina voló regresando junto al Príncipe Feliz y le contó lo que
había visto. -Es curioso –comentó-, pero he entrado en calor ahora,
aunque hace tanto frío. |
|
"That is because you have done a good action," said
the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell
asleep. Thinking always made him sleepy. |
|
-Eso es porque has
realizado una buena acción –dijo el Príncipe, y la pequeña golondrina
comenzó a pensar y después se durmió; siempre que pensaba le entraba
sueño. |
|
When day broke he flew down to the river and had a
bath. "What a remarkable phenomenon," said the Professor of Ornithology
as he was passing over the bridge. "A swallow in winter!" And he wrote a
long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was
full of so many words that they could not understand. |
|
Al despuntar el
día, ella voló sobre el río y tomó un baño. -¡Qué fenómeno más notable!
–dijo el profesor de ornitología, mientras pasaba por el puente- ¡Una
golondrina en invierno! –y escribió una larga carta acerca de ello
enviándola al periódico local. Cada lector se interesó mucho, pero
estaba llena de tantas palabras que no lo pudieron entender. |
|
"To-night I go to Egypt," said the Swallow, and he
was in high spirits at the prospect. He visited all the public
monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he
went the Sparrows chirruped, and said to each other, "What a
distinguished stranger!" so he enjoyed himself very much. |
|
-¡Esta noche me iré
a Egipto! –proclamó la golondrina y estaba muy animada ante la
perspectiva. Pero antes fue a visitar todos los monumentos públicos,
permaneciendo largo tiempo sobre el campanario de la iglesia. Donde
quiera que ella pasaba los gorriones murmuraban entre sí:
-¡Qué extranjera más distinguida! –lo que a ella la colmaba de
satisfacción. |
|
When the moon rose he flew back to the Happy Prince.
"Have you any commissions for Egypt?" he cried; "I am just starting." |
|
Cuando salió la
luna voló hacia el Príncipe Feliz.-¿Has de darme algún recado para
Egipto? –quiso saber-; tengo que partir ahora. |
|
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"will you not stay with me one night longer?" |
|
-Golondrina,
golondrina, pequeña golondrina –rogó el Príncipe-, ¿quieres quedarte
conmigo otra noche más? |
|
"I am waited for in Egypt," answered the Swallow.
"To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The
river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite
throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and
when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is
silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink.
They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar
of the cataract. |
|
-Me esperan en
Egipto –respondió la golondrina-. Mañana mis amigas volarán sobre la
segunda catarata. Allí los hipopótamos se acuestan entre los
cañaverales, y sobre un gran trono de granito está sentado el dios
Memnón. Toda la noche vigila las estrellas y cuando amanece el lucero
del alba, exhala un grito de alegría y luego queda en silencio. A medio
día los amarillos leones se acercan a beber al borde de la laguna;
tienen los ojos verdes como berilos y rugen con una fuerza que sobrepasa
el estruendo de la catarata. |