|
"Swallow, Swallow,
little Swallow," said the Prince, "far away across the city I see a
young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers,
and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His
hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he
has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the
Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is
no fire in the grate, and hunger has made him faint." |
|
-Golondrina,
golondrina, pequeña golondrina –dijo el Príncipe-, lejos, al otro lado
de la ciudad, veo a un joven en una buhardilla, está ante un escritorio
cubierto de papeles, y en un jarro que hay sobre la mesa, se marchita un
ramo de violetas. Su pelo es castaño y se encuentra revuelto, sus labios
son rojos como la granada y sus ojos grandes y soñadores. Está ansioso
por concluir un libreto para el director del teatro, pero se halla
demasiado entumecido por el frío para poder escribir. No hay fuego en la
chimenea y está hambriento y muy débil. |
|
"I will wait with you one night longer," said the
Swallow, who really had a good heart. "Shall I take him another ruby?" |
|
-Me quedaré contigo
otra noche más –se avino la golondrina, quien en verdad tenía muy buen
corazón-. ¿Debo llevarle otro rubí? |
|
"Alas! I have no ruby now," said the Prince; "my eyes
are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were
brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and
take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and
firewood, and finish his play." |
|
-¡Ay de mí!, no
tengo ya rubíes –exclamó el Príncipe-, mis ojos son lo único que me
queda. Están hechos de raros zafiros traídos de la India hace mil años.
Sácame uno de ellos y dáselo a él. Puede venderlo al joyero, comprar
comida y leña y terminar su obra. |
|
"Dear Prince," said the Swallow, "I cannot do that";
and he began to weep. |
|
-¡Querido Príncipe
–protestó la golondrina-, eso no puedo hacerlo! –y comenzó a llorar. |
|
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"do as I command you." |
|
-Golondrina,
golondrina, pequeña golondrina –rogó el Príncipe-, haz lo que te pido. |
|
So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew
away to the student's garret. It was easy enough to get in, as there was
a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The
young man had his head buried in his hands, so he did not hear the
flutter of the bird's wings, and when he looked up he found the
beautiful sapphire lying on the withered violets. |
|
Así pues la
golondrina arrancó el ojo al Príncipe y voló hasta la buhardilla del
estudiante. Era muy fácil entrar allí por un agujero en el tejado, y
ella, rauda como una flecha, penetró en la habitación. El joven tenía el
rostro entre las manos, de modo que no se dio cuenta del revoloteo de
sus alas y cuando miró vio el hermoso zafiro caído sobre el ramo de las
violetas marchitas. |
|
"I am beginning to be appreciated," he cried; "this
is from some great admirer. Now I can finish my play," and he looked
quite happy. |
|
-¡Estoy comenzando
a ser apreciado! –exclamó-. Seguro que esto viene de parte de algún
importante admirador. Ahora podré terminar mi obra –y contempló el
zafiro por completo feliz. |
|
The next day the Swallow flew down to the harbour. He
sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big
chests out of the hold with ropes. "Heave a-hoy!" they shouted as each
chest came up. "I am going to Egypt"! cried the Swallow, but nobody
minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince. |
|
Al día siguiente la
golondrina voló hacia la bahía, y posándose sobre el mástil de un gran
bajel vio a los marineros arrastrando enormes cajas por medio de maromas
e izando después cada una de ellas. -¡Me voy a Egipto! –pregonó la
golondrina, pero nadie estaba dispuesto a escucharla, y cuando la luna
salió, fue volando a reunirse con el Príncipe Feliz. |
|
"I am come to bid you good-bye," he cried. |
|
-He venido a
decirte adiós- exclamó. |
|
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"will you not stay with me one night longer?" |
|
-Golondrina,
golondrina, pequeña golondrina –rogó el Príncipe-, ¿quieres quedarte
conmigo una noche más? |
|
"It is winter," answered the Swallow, "and the chill
snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green
palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about
them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and
the pink and white doves are watching them, and cooing to each other.
Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next
spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you
have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the
sapphire shall be as blue as the great sea." |
|
-Estamos en
invierno –objetó la golondrina-, y el escalofrío de la nieve pronto
estará aquí. En Egipto el sol calienta las verdes palmeras y los
cocodrilos se acuestan en el lodo y miran perezosos alrededor suyo. Mis
compañeras hacen sus nidos en las edificaciones de Baalbec, y las
palomas rosadas y blancas están arrullándose en los salientes de los
templos. Querido Príncipe, he de dejarte, pero nunca te olvidaré, y la
próxima primavera te traeré dos hermosas joyas en lugar de las que me
diste. El rubí será más rojozo que la rosa más roja, y el zafiro será
tan azul como el inmenso mar. |
|
"In the square below," said the Happy Prince, "there
stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter,
and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring
home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and
her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and
her father will not beat her." |
|
-Allá abajo en la
plaza –indicó el Príncipe Feliz-, hay una pequeña cerillera. Ha dejado
caer los fósforos en el arroyo, y se han mojado. Su padre la pegará si
no trae a casa algún dinero y la niña está llorando. No tiene zapatos ni
medias y lleva la cabeza sin sombrero. Arráncame el otro ojo y dáselo a
ella, así su padre no la pegará. |
|
"I will stay with you one night longer," said the
Swallow, "but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind
then." |
|
-Permaneceré
contigo otra noche –repuso la golondrina-, pero no te arrancaré el ojo;
¡te quedarías completamente ciego! |
|
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"do as I command you." |
|
-Golondrina,
golondrina, pequeña golondrina –rogó el Príncipe-, haz lo que te lo
pido. |
|
So he plucked out the Prince's other eye, and darted
down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into
the palm of her hand. "What a lovely bit of glass," cried the little
girl; and she ran home, laughing. |
|
Ella entonces le
arrancó el otro ojo, voló rauda como una flecha, pasando por encima de
la pequeña cerillera, y deslizó la joya dentro de su mano. -¡Qué
encantador pedazo de cristal! –exclamó la muchachita y se fue corriendo
a su casa entre risas. |
|
Then the Swallow came back to the Prince. "You are
blind now," he said, "so I will stay with you always." |
|
Entonces la
golondrina volvió con el Príncipe..-Ahora que tú estás ciego –le dijo-,
me quedaré contigo para siempre. |
|
"No, little Swallow," said the poor Prince, "you must
go away to Egypt." |
|
-No pequeña
golondrina –contestó el pobre Príncipe-, debes irte a Egipto. |
|
"I will stay with you always," said the Swallow, and
he slept at the Prince's feet. |
|
-Me quedaré contigo
para siempre –repitió la golondrina y se durmió a los pies del Príncipe. |
|
All the next day he sat on the Prince's shoulder, and
told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of
the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and
catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the
world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the
merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber
beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is
as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green
snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with
honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat
leaves, and are always at war with the butterflies. |
|
Todo el día
siguiente estuvo posada sobre el hombro del Príncipe Feliz contándole
historias que tenían que ver con tierras extranjeras. Le habló de los
rojos ibis que permanecían en hileras a los largo de las riberas del
Nilo cogiendo peces de oro con sus picos; de la Esfinge que es tan vieja
como el mundo, vive en el desierto y lo sabe todo; de los mercaderes que
andan lentamente junto a sus camellos mientras pasan entre los dedos las
cuentas ámbar de sus rosarios; del Rey de las Montañas de la Luna, que
es negro como el ébano y adora un gran cristal; de la enorme serpiente
verde que duerme en una palmera y tiene veinte sacerdotes que la
alimentan con pasteles de miel; y de los pigmeos que navegan sobre un
gran lago en anchas hojas planas, y que están siempre en guerra con las
mariposas. |
|
"Dear little Swallow," said the Prince, "you tell me
of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering
of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my
city, little Swallow, and tell me what you see there." |
|
-Pequeña y querida
golondrina –dijo el Príncipe-, tú me hablas de cosas maravillosas, pero
más maravilloso es el sufrimiento de hombres y mujeres; no hay misterio
tan grande como la miseria. Vuela sobre mi ciudad, pequeña golondrina y
dime que es lo que ves. |