|
Once upon a time there lived a woodcutter and his
wife; they had seven children, all boys. The eldest was but ten years
old, and the youngest only seven. People were astonished that the
woodcutter had had so many children in such a short time, but his wife
was very fond of children, and never had less than two at a time |
|
Erase una vez un leñador y una leñadora
que tenían siete hijos, todos ellos varones. El mayor tenía diez años y
el menor, sólo siete. Puede ser sorprendente que el leñador haya tenido
tantos hijos en tan poco tiempo; pero es que a su esposa le cundía la
tarea pues los hacía de dos en dos. |
|
They were very poor, and their seven children
inconvenienced them greatly, because not one of them was able to earn
his own way. They were especially concerned, because the youngest was
very sickly. He scarcely ever spoke a word, which they considered to be
a sign of stupidity, although it was in truth a mark of good sense. He
was very little, and when born no bigger than one's thumb, for which
reason they called him Little Thumb. |
|
Eran muy pobres y sus siete hijos eran
una pesada carga ya que ninguno podía aún ganarse la vida. Sufrían
además porque el menor era muy delicado y no hablaba palabra alguna,
interpretando como estupidez lo que era un rasgo de la bondad de su
alma. Era muy pequeñito y cuando llegó al mundo no era más gordo que el
pulgar, por lo cual lo llamaron Pulgarcito. |
|
The poor child bore the blame of everything that went
wrong in the house. Guilty or not, he was always held to be at fault. He
was, notwithstanding, more cunning and had a far greater share of wisdom
than all his brothers put together. And although he spoke little, he
listened well. |
|
Este pobre niño era en la casa el que
pagaba los platos rotos y siempre le echaban la culpa de todo. Sin
embargo, era el más fino y tenía un sentido de sabiduría más agudo que
el de todos sus hermanos juntos. Y aunque hablaba poco, escuchaba mucho. |
|
There came a very bad year, and the famine was so
great that these poor people decided to rid themselves of their
children. |
|
Sobrevino un año muy difícil, y fue
tanta la hambruna, que esta pobre pareja resolvió deshacerse de sus
hijos. |
|
One evening, when the children were all in bed and
the woodcutter was sitting with his wife at the fire, he said to her,
with his heart ready to burst with grief, "You see plainly that we are
not able to keep our children, and I cannot see them starve to death
before my face. I am resolved to lose them in the woods tomorrow, which
may very easily be done; for, while they are busy in tying up the
bundles of wood, we can leave them, without their noticing." |
|
Una noche, estando los niños acostados,
el leñador, sentado con su mujer junto al fuego, le dijo: –Tú ves que ya
no podemos alimentar a nuestros hijos; ya no me resigno a verlos morirse
de hambre ante mis ojos, y estoy resuelto a dejarlos perderse mañana en
el bosque, lo que será bastante fácil pues mientras estén entretenidos
haciendo atados de astillas, sólo tendremos que huir sin que nos vean. |
|
"Ah!" cried out his wife; "and can you yourself have
the heart to take your children out along with you on purpose to abandon
them?" |
|
–¡Ay! –exclamó la leñadora– ¿serías
capaz de dejar tú mismo perderse a tus hijos? |
|
In vain her husband reminded her of their extreme
poverty. She would not consent to it. Yes, she was poor, but she was
their mother. However, after having considered what a grief it would be
for her to see them perish with hunger, she at last consented, and went
to bed in tears. |
|
Por mucho que su marido le hiciera ver
su gran pobreza, ella no podía permitirlo; era pobre, pero era su madre.
Sin embargo, al pensar en el dolor que sería para ella verlos morirse de
hambre, consintió y fue a acostarse llorando. |
|
Little Thumb heard every word that had been spoken;
for observing, as he lay in his bed, that they were talking very busily,
he got up softly, and hid under his father's stool, in order to hear
what they were saying without being seen. He went to bed again, but did
not sleep a wink all the rest of the night, thinking about what he had
to do. |
|
Pulgarcito oyó todo lo que dijeron pues,
habiendo escuchado desde su cama que hablaban de asuntos serios, se
había levantado muy despacio y se deslizó debajo del taburete de su
padre para oírlos sin ser visto. Volvió a la cama y no durmió más,
pensando en lo que tenía que hacer. |
|
He got up early in the morning, and went to the
riverside, where he filled his pockets with small white pebbles, and
then returned home. They all went out, but Little Thumb never told his
brothers one syllable of what he knew. They went into a very thick
forest, where they could not see one another at ten paces distance. The
woodcutter began his work, and the children gathered up the sticks into
bundles. Their father and mother, seeing them busy at their work,
slipped away from them without being seen, and returned home along a
byway through the bushes. |
|
Se levantó de madrugada y fue hasta la
orilla de un riachuelo donde se llenó los bolsillos con guijarros
blancos, y en seguida regresó a casa. Partieron todos, y Pulgarcito no
dijo nada a sus hermanos de lo que sabía. Fueron a un bosque muy tupido
donde, a diez pasos de distancia, no se veían unos a otros. El leñador
se puso a cortar leña y sus niños a recoger astillas para hacer atados.
El padre y la madre, viéndolos preocupados de su trabajo, se alejaron de
ellos sin hacerse notar y luego echaron a correr por un pequeño sendero
desviado. |
|
When the children saw they had been left alone, they
began to cry as loudly as they could. Little Thumb let them cry, knowing
very well how to get home again, for he had dropped the little white
pebbles all along the way. Then he said to them, "Don't be afraid,
brothers. Father and mother have left us here, but I will lead you home
again. Just follow me." |
|
Cuando los niños se vieron solos, se
pusieron a bramar y a llorar a mares. Pulgarcito los dejaba gritar,
sabiendo muy bien por dónde volverían a casa; pues al caminar había
dejado caer a lo largo del camino los guijarros blancos que llevaba en
los bolsillos. Entonces les dijo: –No teman, hermanos; mi padre y mi
madre nos dejaron aquí, pero yo los llevaré de vuelta a casa, no tienen
más que seguirme. |
|
They did so, and he took them home by the very same
way they had come into the forest. They dared not go in, but sat down at
the door, listening to what their father and mother were saying. |
|
Lo siguieron y él los condujo a su
morada por el mismo camino que habían hecho hacia el bosque. Al
principio no se atrevieron a entrar, pero se pusieron todos junto a la
puerta para escuchar lo que hablaban su padre y su madre. |
|
The woodcutter and his wife had just arrived home,
when the lord of the manor sent them ten crowns, which he had owed them
a long while, and which they never expected. This gave them new life,
for the poor people were almost famished. The woodcutter sent his wife
immediately to the butcher's. As it had been a long while since they had
eaten, she bought three times as much meat as would be needed for two
people. |
|
En el momento en que el leñador y la
leñadora llegaron a su casa, el señor de la aldea les envió diez escudos
que les estaba debiendo desde hacía tiempo y cuyo reembolso ellos ya no
esperaban. Esto les devolvió la vida ya que los infelices se morían de
hambre. El leñador mandó en el acto a su mujer a la carnicería. Como
hacía tiempo que no comían, compró tres veces más carne de la que se
necesitaba para la cena de dos personas. |
|
When they had eaten, the woman said, "Alas! Where are
our poor children now? They would make a good feast of what we have left
here; but it was you, William, who decided to abandon them. I told you
that we would be sorry for it. What are they now doing in the forest?
Alas, dear God, the wolves have perhaps already eaten them up. You are
very inhuman to have abandoned your children in this way." |
|
Cuando estuvieron saciados, la leñadora
dijo: –¡Ay! ¿qué será de nuestros pobres hijos? Buena comida tendrían
con lo que nos queda. Pero también, Guillermo, fuiste tú el que quisiste
perderlos. Bien decía yo que nos arrepentiríamos. ¿Qué estarán haciendo
en ese bosque? ¡Ay!: ¡Dios mío, quizás los lobos ya se los han comido!
Eres harto inhumano de haber perdido así a tus hijos. |