|
Little Thumb
PAGE 2/4 |
|
Pulgarcito
PAGINA 2/4 |
|
The woodcutter at last lost his patience, for
she repeated it more than twenty times, that they would be sorry for it,
and that she was right for having said so. He threatened to beat her if
she did not hold her tongue. It was not that the woodcutter was less
upset than his wife, but that she was nagging him. He, like many others,
was of the opinion that wives should say the right thing, but that they
should not do so too often. |
|
El leñador
se impacientó al fin, pues ella repitió más de veinte veces que se
arrepentirían y que ella bien lo había dicho. Él la amenazó con pegarle
si no se callaba. No era que el leñador no estuviese hasta más afligido
que su mujer, sino que ella le machacaba la cabeza, y sentía lo mismo
que muchos como él que gustan de las mujeres que dicen bien, pero que
consideran inoportunas a las que siempre bien lo decían. |
|
She nearly drowned herself in tears, crying out,
"Alas! Where are now my children, my poor children?" She spoke this so
very loud that the children, who were at the gate, began to cry out all
together, "Here we are! Here we are!" |
|
La leñadora estaba deshecha en lágrimas.
–¡Ay! ¿dónde están ahora mis hijos, mis pobres hijos? Apenas lo dijo tan
fuerte que los niños, agolpados a la puerta, la oyeron y se pusieron a
gritar todos juntos: –¡Aquí estamos, aquí estamos! |
|
She immediately ran to open the door, and said,
hugging them, "I am so glad to see you, my dear children; you are very
hungry and tired. And my poor Peter, you are horribly dirty; come in and
let me clean you." |
|
Ella corrió de prisa a abrirles la
puerta y les dijo abrazándolos: –¡Qué contenta estoy de volver a verlos,
mis queridos niños! Están bien cansados y tienen hambre; y tú, Pierrot,
mira cómo estás de embarrado, ven para limpiarte. |
|
Now, you must know that Peter was her eldest son,
whom she loved above all the rest, because he had red hair, as she
herself did. |
|
Este Pierrot era su hijo mayor al que
amaba más que a todos los demás, porque era un poco pelirrojo, y ella
era un poco colorina. |
|
They sat down to supper and ate with a good appetite,
which pleased both father and mother. They told them how frightened they
had been in the forest, speaking almost always all together. The parents
were extremely glad to see their children once more at home, and this
joy continued while the ten crowns lasted; but, when the money was all
gone, they fell again into their former uneasiness, and decided to
abandon them again. This time they resolved to take them much deeper
into the forest than before. |
|
Se sentaron a la mesa y comieron con un
apetito que deleitó al padre y la madre; contaban el susto que habían
tenido en el bosque y hablaban todos casi al mismo tiempo. Estas buenas
gentes estaban felices de ver nuevamente a sus hijos junto a ellos, y
esta alegría duró tanto como duraron los diez escudos. Cuando se gastó
todo el dinero, recayeron en su preocupación anterior y nuevamente
decidieron perderlos; pero para no fracasar, los llevarían mucho más
lejos que la primera vez. |
|
Although they tried to talk secretly about it, again
they were overheard by Little Thumb, who made plans to get out of this
difficulty as well as he had the last time. However, even though he got
up very early in the morning to go and pick up some little pebbles, he
could not do so, for he found the door securely bolted and locked. Their
father gave each of them a piece of bread for their breakfast, and he
fancied he might make use of this instead of the pebbles, by throwing it
in little bits all along the way; and so he put it into his pocket.
|
|
No pudieron hablar de esto tan en
secreto como para no ser oídos por Pulgarcito, quien decidió
arreglárselas igual que en la ocasión anterior; pero aunque se levantó
de madrugada para ir a recoger los guijarros, no pudo hacerlo pues
encontró la puerta cerrada con doble llave. No sabía que hacer; cuando
la leñadora les dio a cada uno un pedazo de pan como desayuno, pensó que
podría usar su pan en vez de los guijarros, dejándolo caer a migajas a
lo largo del camino que recorrerían; lo guardó, pues, en el bolsillo. |
|
Their father and mother took them into the thickest
and most obscure part of the forest, then, slipping away by an obscure
path, they left them there. |
|
El padre y la madre los llevaron al
lugar más oscuro y tupido del bosque y junto con llegar, tomaron por un
sendero apartado y dejaron a los niños. |
|
Little Thumb was not concerned, for he thought he
could easily find the way again by means of his bread, which he had
scattered along the way; but he was very much surprised when he could
not find so much as one crumb. The birds had come and had eaten every
bit of it up. They were now in great distress, for the farther they went
the more lost and bewildered they became. |
|
Pulgarcito no se afligió mucho porque
creía que podría encontrar fácilmente el camino por medio de su pan que
había diseminado por todas partes donde había pasado; pero quedó muy
sorprendido cuando no pudo encontrar ni una sola miga; habían venido los
pájaros y se lo habían comido todo. Allí estaban ahora de lo más
afligidos, pues mientras más caminaban más se extraviaban y se hundían
en el bosque. |
|
Night now came on, and there arose a terrible high
wind, which made them dreadfully afraid. They fancied they heard on
every side of them the howling of wolves coming to eat them up. They
scarcely dared to speak or turn their heads. After this, it rained very
hard, which drenched them to the skin; their feet slipped at every step
they took, and they fell into the mire, getting them muddy all over.
Their hands were numb with cold. |
|
Vino la noche, y empezó a soplar
un fuerte viento que les producía un susto terrible. Por todos lados
creían oír los aullidos de lobos que se acercaban a ellos para
comérselos. Casi no se atrevían a hablar ni a darse vuelta. Empezó a
caer una lluvia tupida que los caló hasta los huesos; resbalaban a cada
paso y caían en el barro de donde se levantaban cubiertos de lodo, sin
saber qué hacer con sus manos. |
|
Little Thumb climbed to the top of a tree, to see if
he could discover anything. Turning his head in every direction, he saw
at last a glimmering light, like that of a candle, but a long way from
the forest. He came down, but from the ground, he could no longer see it
no more, which concerned him greatly. However, after walking for some
time with his brothers in the direction where he had seen the light, he
perceived it again as he came out of the woods. |
|
Pulgarcito se trepó a la cima de un
árbol para ver si descubría algo; girando la cabeza de un lado a otro,
divisó una lucecita como de un candil, pero que estaba lejos más allá
del bosque. Bajó del árbol; y cuando llegó al suelo, ya no vio nada más;
esto lo desesperó. Sin embargo, después de caminar un rato con sus
hermanos hacia donde había visto la luz, volvió a divisarla al salir del
bosque. |
|
They came at last to the house where this candle was,
but not without many fearful moments, for every time they walked down
into a hollow they lost sight of it. They knocked at the door, and a
good woman opened it. She asked them what they wanted. Little Thumb told
her they were poor children who had been lost in the forest, and begged
her, for God's sake, to give them lodging. |
|
Llegaron a la casa donde estaba el
candil no sin pasar muchos sustos, pues de tanto en tanto la perdían de
vista, lo que ocurría cada vez que atravesaban un bajo. Golpearon a la
puerta y una buena mujer les abrió. Les preguntó qué querían; Pulgarcito
le dijo que eran unos pobres niños que se habían extraviado en el bosque
y pedían albergue por caridad. |
|
The woman, seeing that they were good looking
children, began to weep, and said to them, "Alas, poor babies, where are
you from? Do you know that this house belongs to a cruel ogre who eats
up little children?" |
|
La mujer, viéndolos a todos tan lindos,
se puso a llorar y les dijo: –¡Ay! mis pobres niños, ¿dónde han venido a
caer? ¿Saben ustedes que esta es la casa de un ogro que se come a los
niños? |
|
"Ah! dear madam," answered Little Thumb (who, as well
as his brothers, was trembling all over), "what shall we do? If you
refuse to let us sleep here then the wolves of the forest surely will
devour us tonight. We would prefer the gentleman to eat us, but perhaps
he would take pity upon us, especially if you would beg him to." |
|
–¡Ay, señora! –respondió Pulgarcito que
temblaba entero igual que sus hermanos–, ¿qué podemos hacer? Los lobos
del bosque nos comerán con toda seguridad esta noche si usted no quiere
cobijarnos en su casa. Siendo así, preferimos que sea el señor quien nos
coma; quizás se compadecerá de nosotros, si usted se lo ruega. |
|
The ogre's wife, who believed she could hide them
from her husband until morning, let them come in, and had them to warm
themselves at a very good fire. There was a whole sheep on the spit,
roasting for the ogre's supper. |
|
La mujer del ogro, que creyó poder
esconderlos de su marido hasta la mañana siguiente, los dejó entrar y
los llevó a calentarse a la orilla de un buen fuego, pues había un
cordero entero asándose al palo para la cena del ogro. |
|
|